Common transcription methods of Japanese into English (like Hepburn etc.) combine transcription and transliteration approaches - i.e. sticking in many cases to transposing Kana transliteration into English - producing misleading transcriptions of Japanese words.

In my view:

One of the general criticisms of using phonemic transcription is, for instance with not transcribing "えい" as "ei", that the transcription cannot be used as a reverse transliteration tool then - words cannot be easily transliterated back to Japanese kana by a layman.

Such a point is completely moot in my opinion - as an expert will be able to transliterate back without an issue generally. And a layperson has no need for a reverse transliteration. What's most important that the layman will be guided properly towards a most proper pronunciation, as is possible within the target orthography.

Thus, a general transcription of Japanese to English should:

Therefore, concretely, 相撲:

Thus:

So, I'm using the following general rules to transcribe, providing in my opinion a very close approximation to the spoken Japanese in transcribed English:

Japanese English Example Japanese Transcription
ああ/アー ā ドライバー draibā
いい/イー ī 小さい chīsai
うう/ウー ū 空気 kūki
えい/エー ē 先生 sensē
おう/おお/オー ō 公開 kōkai
n/m なん nan/kampai
乾杯 kampai
su 姿 sugata
s です des
s' 相撲 Sumō
shi 暫く shibaraku
sh 暫く bushdō
sh' 武士 bush'
do 泥棒 dorobō
d ドラマ drama
ñi 新潟 Ñīgata
wa wa (as a particle)
e e (as a particle)
o o (as a particle)

Therefore, the transcription of S'mō phraseology:

相撲 Sumō
相撲道 Sumōdō
相撲取り Sumōtori
相撲を取る Sumō o toru
力士 Rikshi
小錦 Koñishki
安青錦 A'oñishki
軍配 Gumbai

Notes and references:

[ https://en.wikipedia.org/wiki/Orthographic_transcription ]
[ https://en.wikipedia.org/wiki/Orthographic_depth ]
[ https://en.wikipedia.org/wiki/Stress_(linguistics) ]
[ https://www.speechactive.com/word-stress-in-the-international-phonetic-alphabet-ipa/ ]
[ https://cjki.org/reference/japphon.htm ]
[ https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology ]